För några dagar sen sjösattes kickstartern för Call of Cthulhu Sverige.
Som jag nämnt tidigare arbetar jag för Eloso Förlag som redaktör, både för det här projektet och Chock: Åter från Graven. Det innebär att jag till exempel har kontakt med skribenter, ser över historiska texter, och ansvarar för att äventyren håller en viss nivå.
Om jag är tvungen att välja är jag nog mer en Chock-människa än en CoC-människa. Trots att Chock också är en licenserad produkt – alltså ett varumärke Eloso betalar för att få låna – så känns det ändå mer som ett eget projekt än Call of Cthulhu, ett av världens största rollspel. Men jag är mer nyfiken på hur det skall gå med Call of Cthulhu, eftersom det är första projektet i sitt slag på länge: en svensk översättning av en redan känd engelskspråkig rollspelsprodukt.
När man kollar på den svenska marknaden så konsumerar vi de flesta fantastik- och rollspelsprodukterna på engelska. Finns det verkligen ett behov av en översättning för ett så litet språk som svenska?
Men bibliotekarien i mig undrar om detta inte har ett existensberättigande ändå. Det finns mer läsare än vad man tror där engelskan är en allt för stor tröskel att ta sig över.
Rollspel är ju inte längre bara en hobby för arga äldre vita män. När jag spelat rollspel för barn, och de frågat mig om ’det där Dungeons & Dragons från Stranger Things’, så har ljuset slocknat i deras ögon när de sett att böckerna inte är på svenska.
Och i min egen familj finns det dyslexi, där läsandet inte är en fröjd utan en strid som måste vinnas. Där är engelskan ännu ett hinder från litteraturens underbara ängar.
Så jag hoppas verkligen vi lever i en värld där ett stort spel kan få lov att finnas på ett sätt som passar den lilla läsaren. ?